91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

中英翻譯的基本單位

摘要:詞和詞組是語義構成的基本單位,因此也是翻譯的基本單位,對詞語意義的理解是句子和文字翻譯的基礎知識,想要做好翻譯工作,例如英文翻譯,詞匯的知識儲備是必須的,只有對詞語有大量的掌握,才能看懂內容,并結合上下文進行翻譯工作。

詞和詞組是語義構成的基本單位,因此也是翻譯的基本單位,對詞語意義的理解是句子和文字翻譯的基礎知識,想要做好翻譯工作,例如英文翻譯,詞匯的知識儲備是必須的,只有對詞語有大量的掌握,才能看懂內容,并結合上下文進行翻譯工作。

英文翻譯中文詞匯的使用上要注意的差異是什么哪?

詞匯使用的差異,英語和中文造句萬式上的差別必然也導致了詞類使用頻率的不同;雖然形合句和意合句并存于英中兩種語言之中,但所占的比重卻相差懸殊。具體地說,英語強調形式上的嚴整,詞與詞、小句與小句之間的關系往往都需要借助于語吉形式加以表達,英語創子中連接手段不僅形式多樣種類繁多,而且使用頻率頗高。

英語的連接手段包括使用關系詞、連接詞介詞代詞以及有關的形態變化形式等。中文的形式連接手段明品要少,中文既沒有詞形變化,也沒有英語中頻繁使用的關系(代或副)詞、連接(代或副)詞,介詞、連詞等虛詞不僅數量較少,而且使用得也遠不如英語中的類似詞語那樣普遍。漢語更多地依據詞序,注重邏輯順序,強調意義連貫。

翻譯文字內容圖片

英語和漢語的一個顯著差別就是英語句子中,名詞與介詞占優勢;中文的句子中動詞占優勢。

由于英語句子中的謂語動詞受動詞形態變化的約束,句子中只能有一個謂語動詞,它是英語句子的軸心與核心,然后要借用名詞來表達。而名詞與名詞之間的聯系卻要借助介詞來中通,所以英語句子中名詞與介詞占優勢。要理解與掌握英語,只要抓住謂語動詞就抓住了英語句子的靈魂。在翻譯時,對介詞要特別注意。因為英語句子的擴展,準確意義的表達,往往是通過介詞來實現的。

中文動詞沒有什么形態變化,使用方便,且重于動態描寫,所以中文動詞用得多,而且動詞連用在中文中比比皆是。中文在表達一些較復雜的思想時往往借助動詞,按時間順序,邏輯順序逐步交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺。因此,英澤中時,很多英語名詞需要按照漢語的表達習慣轉換成漢語動詞。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |