91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

英文翻譯中有哪些很常見的錯誤問題

摘要:翻譯錯誤問題,在翻譯行業里面不是不能出現,在為客戶提供翻譯服務時,也不是不會發生錯誤問題,關鍵在于如何減少翻譯錯誤問題的發生,同時要避免翻譯方面的低級錯誤,翻譯方面的低級錯誤反映出來的是譯員的工作態度和責任心

翻譯錯誤問題,在翻譯行業里面不是不能出現,在為客戶提供翻譯服務時,也不是不會發生錯誤問題,關鍵在于如何減少翻譯錯誤問題的發生,同時要避免翻譯方面的低級錯誤,翻譯方面的低級錯誤反映出來的是譯員的工作態度和責任心。

具體在英文翻譯中常見的錯誤有哪些哪?

第一個就是表達錯誤

翻譯后譯語所用的詞與原詞意思不同。

如下面這個英譯中句子:

He is physically weak but mentally sound.

原譯:他身體雖弱,但思想健康。

mentaly swund指“精神、智力方面健康狀態良好”,而原譯“思想健康”在中文則指“沒有不道德的思想”,意思不對。

改譯:他身體雖弱,但精神尚佳。

翻譯文字內容圖片

又如:

It was William who ciefended him against a tyrant at the school where they were.

原譯:他們學校里有一個惡霸欺負他,幸而有威廉的保護著才沒有吃虧。

atyranlatschool指學生中稱王稱霸欺負別人的壞孩子,而中文“惡霸”則指成年人。意思不對。

改譯:他們學校里有一個小霸王欺負他,幸而有威廉的保護著才沒有吃虧。

第二個就是:詞不搭配

譯文用的詞在譯語中不能搭配。

如:

Chairman. Mao is an activist, a prime mover. ..

原譯:毛主席是--位活動家,是原動力

改譯:毛主席是活動家,是決策人....

在漢語說一個人是“原動力”很費解,也不搭配。

And the body lay white and still beneath the pines.. .

原譯:這具尸體蒼白而安靜地躺在松樹下.....

改譯:這具蒼白的尸體靜靜地躺在松樹下.....

漢語“蒼白”不能用來修飾“躺”,“蒼白地躺”事理不通,詞不搭配。

第三個就是:譯文費解

譯文費解,甚至翻譯的不知所云

The alternatives are now clear to see.

原譯:代替的辦法,現在已經清楚在望。

“代替的辦法”指什么?令人費解。一看原文便知alternatives指下文提到的兩種可能發生的情況。

改譯:現在有兩條路已經清楚地擺在我們面前。

第四個就是:翻譯腔和翻譯洋化問題

由于受原語影響,譯文的語言“洋化”嚴重問題;

如: They had barely enough time to catch the train.

原譯:他們僅有足夠的時間趕上火車。

改譯:他們差點兒沒趕上火車。

It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do.

原譯:現在人們認為,我們讓腦子工作得越多,它就能干更多的工作。

改譯:現在人們認為,腦子越用越好使。

最后一個就是白水翻譯

文學翻譯中,原作十分優美感人,好似一盤美味佳肴,色、香、味樣樣俱全,但譯為卻淡而無味,原作神韻盡始,豐姿全無。明明是一杯新龍井,譯出來變成了一杯淡而無味的清水,可稱為白水翻譯。

以上這些情況都是翻譯中很常見的錯誤,要想做好翻譯就要規避這些問題的發生,同時翻譯出來的譯文也才可能是合格的。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |