91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

理解原文詞義對于中英文翻譯的幫助

摘要:任何一個詞在不同的內容以及常見運用下,都會有不同的解釋和理解,英文翻譯中文或者中譯英也是如此,不論中文還是英文,在文章或者句子中,每一個組成詞都有其表意功能

任何一個詞在不同的內容以及常見運用下,都會有不同的解釋和理解,英文翻譯中文或者中譯英也是如此,不論中文還是英文,在文章或者句子中,每一個組成詞都有其表意功能,合成詞的詞義是兩個或以上組成詞的詞義的順加和柔和,因此想要做好中英文翻譯內容,理解原文的基礎是理解詞義,想要理解詞義就要有大量的翻譯經驗和工作積累了。

如何更好的理解原文哪?從詞義出發,詞的聯立關系和上下文雖然是譯者辨析詞義時最重要的依據,但這種根據上下文得出的詞義判斷還必須經過詞典(或辭書)的證實或校正。這個過程之所以必不可少,是為了防止翻譯人員“想當然”,即所謂“望文生義”,而望文生義乃是翻譯中最危險的傾向。望文生義的錯誤根源在于完全忽視詞義理據而粗心地依仗詞的形態給人的意念暗示。

為了避免望文生義,翻譯人員必須針對自己在翻譯中遇到的一切疑點一一查閱字典,以驗證自己根據詞的聯立關系和前后文作出的判斷是否準確無誤。

中英文翻譯內容圖片

例如下句中的reach:From life to death is man's reach,

從詞的聯立關系上看reach的詞義可能是“歷程”、“旅程”。慎重的翻譯在作出這種判斷以后就會去查閱字典,以證實自己的詞義辨析是否正確、妥當。根據詞典,reach 有如下一條詞義:“An individual part of a progression or journey- WNCD",因此把reach譯作“歷程”是有詞義理據的,原句應為:“人生歷程就是從生到死。

事實上,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中是找不到字面對應詞的。原文難度越大,越需要我們學會既恪守詞義理據,又能融會貫通,又要觸類旁通,靈活變動的思考,以把握一個詞的種種含義,做到求義于詞典義不拘泥于詞典。這才是在辨析詞義中使用詞典和其他辭書的正確方法。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |