91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

在英語醫學翻譯中怎么處理專業詞匯

摘要:不論那個語種,很多詞匯在不同的場合都有不同的定義,尤其是在醫學方面更為明顯,英語中有些普通訶匯用于醫學專業時具有特殊的涵義。這種涵義有的可在詞典中查到,有的則無法查到。

不論那個語種,很多詞匯在不同的場合都有不同的定義,尤其是在醫學方面更為明顯,英語中有些普通訶匯用于醫學專業時具有特殊的涵義。這種涵義有的可在詞典中查到,有的則無法查到。碰到這類詞匯,如按普通詞義解釋不通,就應考慮其在醫學專業上的特殊涵義。

同時,要在閱讀過程中不斷掌握和積累這方面的詞匯知識,否則在翻譯時常常會產生誤譯或詞不達意的情況,

通過下面這些中英醫學翻譯案例可以說明:

1,Asthma is not a disease entity but one form of clinical presentation of a varicty of disorders of the bronchi.

[原譯]哮喘不是一種疾病的實體,而是各種支氣管疾患的一種臨床表現形式。

[改譯]哮喘不是一個病種,而是各種支氣管疾患的一個臨床表現。

[說明].上句中的 entity一詞,作為普通詞匯的詞義是“存在”、“實體”、“統一體”、“本質”(見《新英漢詞典》),但在醫學專業上應譯為病種或疾病 (《新英漢詞典》無此義)。

2. Cholelithiasis may be associated with present or past episodes of either acute or chronic cholecystitis.

[原譯]膽石癥可能與現在或過去的急性或慢性的膽囊炎情節有關。

[改譯]膽石癥可能與現在或過去的急性或慢性膽囊炎發作有關。

3.  In the majority of cases, surgical intervention is necessary to remove the obstructing agent and restore normal bowel continuity and function.

[原譯]在大多數病例中,為消除梗阻因素和恢復腸道的正常運行和功能,外科干預是必要的。

[改譯]在大多數病例中,為消除梗阻因素和恢復腸道的正常運行和功能,外科手術是必要的,

[說明]intervention在醫學上是捐一種專門的治療方法,與surgical連用,即為外科手術”。

中英文翻譯內容樣句圖片

4.  Dr Li is performing an open-heart operation.

[原譯]李醫生 正在做一次開心手術,

[改譯]李醫生正在做心臟直視手術。

5. We have already learnt special surgery,

[原譯]我們已經學過特殊的外科學。

[改譯]我們已經學過外科學各論.

6. One of the important warning signs of carcinoma of the stomach is persistent indigestion.

[原譯]長期消化不良是胃癌的重要警告性征象之一。

[改譯]長期消化不良是胃癌的重要先兆癥狀之一。

7. The lungs should be carefully examined at frequent intervals for signs of pulmonary consolidation.

[原譯]應經常地仔細檢查肺部是否有肺合并的癥象。

[改譯]應經常仔細檢查肺部有否肺實變的征象。

8. In such cases heatt murmur is often present.

[原譯]在這類病 例中,常有心臟的低沉聲。

[改譯]這類 病例常有心臟雜音.

9. Under normal circumstances, when conception takes place, the following sequence of events will be observed,

[原譯]在正常情況下,當產生概念時,應觀察下列事項。

[改譯]在正常情況下,妊娠時應觀察下列事項。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |