譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
一般說來,英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大,獨(dú)立性比較小。漢語詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的涵義范圍比較窄,比較精確、固定,詞義的伸縮性和對(duì)上下文的依賴性比較小,獨(dú)立性比較大。
英語一向被認(rèn)為是一種適應(yīng)性、可塑性較強(qiáng)的語言,它的適應(yīng)性和可塑性突出地表現(xiàn)在詞義的靈活性上。在中英翻譯方面,英語中有一句話:“詞本無義,義隨人生”(Words do not have meanings; people have meanings for words)。近半個(gè)世紀(jì)以來,由于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和各種思潮及政治勢(shì)力的此起彼伏,各行各業(yè)和各種公司的人都在盡可能利用英語的常用詞匯來表達(dá)各自的專業(yè)概念,這就更加擴(kuò)大了英語詞義的范圍。中文不同于英語,漢語源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有其特殊的民族文化和
歷史傳統(tǒng),用詞講求詞義精確、規(guī)范、嚴(yán)道,歷來以詞義多流變,誡絕生造詞義。我國(guó)歷史上諸子百家的許多文學(xué)、哲學(xué)主張,特別是墨子、荀子關(guān)于“名與實(shí)”和“約定俗成”的主張和論斷對(duì)漢語詞義的規(guī)范化、社會(huì)化有著極為深遠(yuǎn)的影響。
許多人還以畢生精力從事漢語詞義的詮注工作。漢語詞義的嚴(yán)謹(jǐn)、精確、穩(wěn)定,實(shí)與歷代各家所作的詮注、規(guī)范工作有很大的關(guān)系。但另一方面,由于漢語詞義比較固定,往往流于執(zhí)著、凝滯,不易變通,確實(shí)給翻譯帶來一定的困難。

英語詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。英語的詞義在很大程度上視詞的聯(lián)立關(guān)系而定。詞的聯(lián)立關(guān)系不同,詞的涵義也就不同。而就整體而言,漢語同一個(gè)詞的詞義在不同的上下文中的差別就比較小或并無差別,一詞多義現(xiàn)象遠(yuǎn)不及英語。
例如英語story 這個(gè)詞,漢語的詞義是“故事”。“故事”在現(xiàn)代漢語中是個(gè)單義詞,而現(xiàn)代英語的story 在不同的上下文中可以有許多不同的詞義:
具有“事件”、“事情”、“情況”、“情形”等義:
This war is becoming the most important story of this generation.
這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)似已成為這一代人的最重大的享件。
It is quite another story now.
現(xiàn)在情形完全不同了。
以上就是中英文雙語在翻譯時(shí)要注意兩者才詞義上的區(qū)別和不同。
譯聯(lián)翻譯認(rèn)證聲明
廣州翻譯公司招聘兼職信息
想要做好英語翻譯工作,基礎(chǔ)功要扎實(shí)
做好英語翻譯工作要具備那些能力
英語翻譯服務(wù)現(xiàn)階段的作用和優(yōu)勢(shì)
從事英語翻譯工作,那些是必須要掌握的技能在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信

官方郵箱
fanyi@translian.com