91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

專業翻譯公司如何處理被動語態的翻譯

摘要:在英語句子中

從事翻譯工作的人都知道,英語中的被動語態有很多,專業翻譯公司是如何對這些內容進行翻譯的哪?在英語的句式中,幾乎所有的及物動詞和部分由不及物動詞加介詞構成的短語均可用于被動結構。

在英語句子中,只要說不出行為者是誰,或不想說,或不必說,或以受動者為談話中心,或為了使上下文意思連貫等等都可以使用被動語態。相比之下,中文中被動語態的使用范圍很窄,因為中文中大量使用無主句、判斷句、“把”字句等,很多動詞還可以用主動形式表示被動。英中兩種語言在這方面的差異給被動語態的中文翻譯造成了一定的困難,但這并不是說沒有什么規律可循。注意分析被動語態的特點,找出翻譯的基本原則是很有必要的。另外,在具體翻譯中還要靈活使用一些行之有效的翻譯技巧。

被動語態有什么特點那?

被動語態強調謂語動詞的接受者,而非動作的發出者,主要用于表示不便說出動作的發出者,或者是動作的發出者不詳,或者是為了照顧上下文的連貫。英語翻譯中,特別是科技英語翻譯中被動語態使用得較為普遍。很多機構把英語句子翻譯的謂語動詞分為及物動詞、不及物動詞、聯系動詞和被動語態四類,把英語文章翻譯劃分為說明、描寫、記敘和科技四類文體。

在科技翻譯中,被動語態占所有謂語動詞的65%,其它文體中,被動語態也占所有謂語動詞的10%以上。

因此做為專業翻譯公司,這里為您提供一些常用的被動語態翻譯方法:翻譯被動主要采用順譯法、倒譯法、轉譯法、分譯法、合譯法、省譯法、慣譯法等途徑。在翻譯過程中,應該本著約定俗成和就便兩條原則。所謂“約定俗成”原則,指的是在翻譯過程中,根據以往翻譯實踐中總結出來的一套行之有效的翻譯方法進行翻譯,所謂“就便”原則,指的是根據兩種語言的具體特點,可以將英語中的被動語態譯成中文中的被動語態,也可以譯成主動語態,使其更加適于中文的習慣表達方式。翻譯過程中,具體應該采用哪種方式更為妥當,應視具體情況來做決定。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |