91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

中英文翻譯的區別是什么

摘要:中英文翻譯工作之前

英文翻譯工作之前,我們要先了解中英文的區別是什么,中英互譯離不開兩種語義的對比分析,因為只有通過比較才能找出各自的語言特點與差異,才能駕馭雙語的運用,古往今來中外翻譯家無不從中總結并發現各自的語言特點。

我國陸國強教授把中文句級語義結構的特征歸納為動詞結集,把英語句級語義結構的特征歸納為關系詞結集。顧名思義,中文的動詞結集主要是在句子中以動詞集中為特征,這主要是中文不如英語中的詞性變化多,缺少英語中那種大量的介詞用法,沒有英語的非限定詞等。所以,中文中的表現手法主要靠詞序來決定,而詞序的安排在一定程度上取決于動詞的位置。英語句級語義結構的特征在于關系詞結集,所以結集是指大量的詞匯在句中多次反復再現,如介詞(及介詞短語)、連接詞、關系代詞、關系副詞、短語詞組、非限定動詞(不定式、分詞、動名詞)等。

這條大街向西伸展、越過一座黑色大橋、爬下山崗又爬了上去,經過許多小鋪和肉市,又經過一些平房,然后突然沖著一大片綠色草地到頭了。

專業翻譯公司現場圖

The street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by tittle shops and meat marketspast single-storied homesuntil suddenly it stops against a wide green lawn.(中文句中有七處表示動作的動詞,同樣在英語中,只用了兩個動詞,其余都用介詞)

從以上例中可以看出中文有意合的特征,英語有形合特征。因此,在翻譯時充分注意把握這一原則,將漢語中的這種重動詞結集的排列順序及表達方式轉換成英語的關系詞結集,即首先重視句中的關鍵詞,將次要的動作放在后面表述,從英語的思維方式及表達方式去描述原句內容。

以上內容就是從中英文語義結構的角度分析兩種語言的區別。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |