譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
商業合同翻譯怎么處理好句子和邏輯性?譯聯翻譯公司做為專業的涉外翻譯機構,在中英文翻譯方面,有著專業的譯員團隊,處理內容方面,多年的翻譯經驗,配合翻譯公司的術語詞庫,可以為客戶提供更加到位的翻譯服務。
在商業合同翻譯中,有很多長句子內容,具體的中英句子對比方面,英語句子按其結構可分為簡單句和復雜句。簡單句由一個獨立分句、即一個獨立使用的主謂結構組成,復雜句則由兩個或兩個以上的分句組成,按照分句間的關系,又可分為并列句和復合句。按交際功能分,英語句子可分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等。中文句子在結構和功能劃分上同英語一樣,也可以分為單句和復句及陳述、疑問等句。但是,英語的簡單句并不總是等同于中文的單句,因為中文的單句既包括英語的簡單句,也包括英語中的某些帶從句的復合句。

如何處理好商業合同翻譯中的句子翻譯哪?
翻譯句子首先要對句子結構進行語法分析,這既包括上節詞語層翻譯中所講的詞類、詞義分析,也包括句類(簡單句、并列句還是復合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關系分析、句子的語用功能和語體分析及其它相關背景知識的綜合分析,翻譯文學作品時還不能忘記句子的藝術分析(主要是修辭手段和情感表達效果分析)。在正確理解句意后,用恰當的譯入語將句義(各種意義)最大限度地表達出來。一般來講,句子的譯法可以是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調整句序、詞序。從語言層次的轉換情況來看,英語句子翻譯成中文既可是同一層次的同類型轉換,也可是同一層次的非同類型轉換,還可以是超越同一層次的轉換。
長句翻譯不能一味地照顧譯入語的表達習慣而不重視原文作者句式安排的特殊目的或意圖,而要想看出原文作者的用意,就不能將目光局限在一個句子中各部分間的邏輯關系上,而是要對整篇合同翻譯的內容邏輯性和可讀性負責。