91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

翻譯的技巧與翻譯工作的本質

摘要:這種看似樸實的翻譯性質,在實際的翻譯工作中

所謂翻譯工作的實質,是指從語義到文本在翻譯成譯文是,用最切合而又最自然的對等語再現原語的信息,這種看似樸實的翻譯性質,在實際的翻譯工作中,卻要掌握和學習大量的翻譯技巧才能做到。

具體在實際的翻譯工作中,如何運用翻譯技巧和方法,實現對等的原文與譯文的翻譯哪?

第一:翻譯要做到原文內容信息的再現

要再現原語的內容信息,翻譯人員就必須作許多語法上和詞匯上的調整。例如bowels of mercy這樣的希伯來成語,要把它的信息譯成英語,就不能直譯,因為盡管英語中有bowelsmercy兩個詞,但卻沒有bowels of mercy 這種說法。只有把它譯成tender compassion(意即“軟心腸”)才有意義。

英文翻譯技巧圖片

第二:采用對等而非同一的方法,在翻譯中,所尋求的應當是對等語,而不應是同一語。這在某種意義上說,也就是強調再現原語信息而不強求保持其老達形式;我們不可能既使兩種語育的形式保持完全一致,同時又準確地再現原文的意思。

第三:順乎自然的對等

在翻譯工作中,想讓翻譯的內容很理想,沒有翻譯腔;很自然,在翻譯古老的《圣經》時,我們不能也不應使譯文聽起來好象是鄰近城鎮上十年前發生的事情,因為《圣經》所涉及的歷史環境至關重耍,我們不能使法利賽人和撒都該人脫胎換骨變成現代宗教的派別。換管之,《圣經》的翻譯不應是“文化翻譯”,而應是“語言翻譯”。然而,這并不意味在譯文中要顯露出語法上或文體上任何生硬奇特的痕跡。

此外,翻譯還必須避免努一個極端。特別是在翻譯古典作品時,不少人認為,譯文中所采用的語言形式必須保持古老的風貌才算是忠實原文。其實,這是一種站不住腳的理論。古代作家的服務對象是那些與他們同時代的讀者,而不是幾千幾百年以后的現代讀者,所使用的語言在當時是不會有太多的古味的。由于譯作的服務對象也應是與譯者同時代的讀者,因此沒有必要在譯文中保留過時的詞語。否則,翻譯的結果就會與原文的交際功能相矛盾,而真正背上“不忠實原文”的罪名。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |