91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

醫學英語翻譯怎么做更專業

摘要:在醫學英語翻譯中,想要為客戶提供更加專業的翻譯,要掌握各種詞的使用,例如代詞通常有人才代詞、物主代詞以及不定代詞和指示代詞,這些代詞在醫學內容里面怎么進行翻譯哪?

在醫學英語翻譯中,想要為客戶提供更加專業的翻譯,要掌握各種詞的使用,例如代詞通常有人才代詞、物主代詞以及不定代詞和指示代詞,這些代詞在醫學內容里面怎么進行翻譯哪?

入稱代詞是最常見的一種代詞,除應注意翻譯詞序外,一般不致誤譯,這里提供人稱代詞在醫學英語中的幾種翻譯方法,供大家參考:

英文醫學翻譯圖片

1、表示泛指的人稱代詞we、 you、they 等一般都應省略不翻譯,或譯成表示泛指的“大家”、據說”等。

You can never tell whether the reaction is positive or negative,

誰也沒法預料此反應是陽性還是陰性的。

We can tell if we are sick by measuring our body temperature.

可通過測量體溫來判斷是否有病。

2、將人稱代詞還原為名詞:

例如下面這些醫學英語翻譯案例:

There are complex problems in medicine, and it takes mnuch time to solve them.

醫學上有一些復雜的問題,解決這些問題要花很多時間。

3、有時作主語或賓語的第三人稱代詞it、 they、 them 不譯出比澤出更好。作形式主語或形式賓語的人稱代詞it一般均不譯。

如下面這句中英醫學翻譯內容:

It takes much time to carry out this treatment,

進行這項治療要化很多時間。

由于中英文兩種語言表達習慣的不同,有時英語句中使用物主代詞是必不可少的,但譯成中文則是多余的。在這種情說下,可以而且也應該把這類代詞省略不譯。

例如下面的醫學翻譯內容:

He lost htis leg in an accident.

他在一次事故中失去了一條腿。

上句中物主代詞his在英語中是不可少的,但翻譯時應省略不譯.

物主代詞的翻譯一般有下列三種情況:必須譯出;省略不譯;譯為自己的。

醫學英語翻譯中,不定代詞one用于泛指“人”,意即“任何人”、“每個人”,只用單數,并有相應的所有格形式one's和反身代詞oneself,表示泛指的one在翻譯時,往往要省略不譯,即把句子譯成中文中的無主語句。

one用子代替前面已經提到過的可數名詞,以避免重復。one只代替單數名詞,如果所代替的名詞為復數,則用ones、 one作這種用法時要注意: one只能代替可數名詞,不能代替物質名詞或抽象名詞; one (ones)的前面可用冠詞、this (these)、that ( those)和形容詞,也可后接定語從句; one也可代替前面出現過的復數名詞,表示其中的一個。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |