譯聯10年翻譯品牌,20000家企業見證深圳翻譯公司
本地化是一種符合當地市場的語言服務工作,在中文里面也很常見,每個地區都有不同的方言叫法,產品在銷售時也會盡可能的采用本地方言的叫法,這樣產品會讓用戶更加容易接受。
翻譯公司的本地化是為客戶提供翻譯服務時,對稿件內容在翻譯方面進行本地化的處理,是譯稿更加符合當地市場的需求和認識,本地化翻譯通常會用在影視游戲以及網站方面,最常見的就是公司開括銷售渠道,把產品銷往這個地區時,對產品的營銷推廣內容進行本地化的推廣內容設置,文字也進行本地化的翻譯。

翻譯本身是一種特別專業的要求,要求譯者完全忠于原文進行翻譯,保證翻譯內容的專業準確性,而本地化翻譯則是要求譯員在理解客戶稿件的內容后,根據目標語言在當地的使用情況,選擇合適的詞進行重新的翻譯工作,這種語言的特點是當地人都很容易接受,并且在本地化時方言也是要考慮在內的,對譯員的要求是非常高的,屬于用別人母語的書寫方式對產品進行表現,本地化翻譯的區別主要也在這個方面。

翻譯與本地化的不同,主要在于是否要針對用戶以及市場進行翻譯時的優化處理,例如客戶告知翻譯公司產品是在拉美地區使用的,該地區主要官方語言為西班牙語與葡萄牙語,翻譯公司在翻譯時,就會采用西班牙語進行翻譯,在選擇翻譯員時,也要找那些在當地有了解或者生活學習經歷的譯員提供翻譯服務;這樣才能保證在翻譯語言使用方面盡可能的采用本地用語,用戶也更加容易接受,產品更加容易打開銷路。