91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

怎么做好英譯中筆譯翻譯工作

摘要:做好英譯中翻譯,首先要首先要搞清什么是“好翻譯”。《現代漢語詞典》 、《辭海》 、牛津詞典、韋氏詞典對“翻譯”或者“translate”的釋義類似,都是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”

做好英譯中翻譯,首先要首先要搞清什么是“好翻譯”。《現代漢語詞典》 、《辭海》 、牛津詞典、韋氏詞典對“翻譯”或者“translate”的釋義類似,都是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。

看似簡單,其實不然。法官、裁判要是以這個“條文"來評判翻譯好壞,就非要“實施細則”、“司法解釋”不可,否則只能根據自己的理解“自由裁量”。一部基督教《圣經》會有那么多種解讀,會衍生出那么多宗派,原因也在于此。

現在的翻譯行業,也有很多翻譯方式和原則方法,有按照中文的風格和習慣進行英文翻譯的,也有按照英文的習慣和方式進行翻譯的。

優秀的中文翻譯,書面語以經過提煉的普通話為基礎,把口頭無法有效表達的意思用接近口語、朗朗上口的書面方式表達出來,并符合書面語用詞精審、結構謹嚴、邏輯性強的特點,同時吸收傳統書面語的養分。我們基本不理會英文的句子結構,也不亦步亦趨地緊跟英文的詞序和單詞的“詞典式”中文釋義。

我們的終極目標是寫出自然、通順,乃至有文采的中文。我們自然討厭“中式外語”,但更痛恨“歐化漢語”,因為它污染了我們的中文環境,并且已經造成了難以挽回的巨大損失。

英譯中的語文創新符合漢語已有的傳統,沒有“擠走”流暢、優美而自然的中文傳統表達方式,中文跟英語一樣都是高度發達的語言,無需“歐化”也完全可以用漢語自己的方式消化和吸收從英語引入的新養料。

怎么做好英文內容翻譯圖片

那么,如何做好英漢筆頭翻譯呢?要做好,必須搞定三件事,即“理解”、“轉換”、“寫作”。“理解”就是讀懂英文的意思,表面的和隱含的兩層意思都要明白。整個過程也分為三步。第一步,不但要明白作者原話說了什么,還要知道作者的目的和意圖。這個就是“書不盡言,言不盡意”和“言外之意”中的“意”。如果知道了這些,譯者還能更進一步,可以看出作者哪里詞不達意,哪里可以幫他改進,更可以把這一-步驟所取得的“成果”用到“寫作”中去。

第二步,要弄清與英文內容相關的全部背景知識。

第三步,要明白原文字面的意思(即“書”),還要讀懂每個英文詞的字面含義,并理解句子的語法結構和意義。“轉換”就是用自己習慣的口語在頭腦中(腹稿)、口頭上(可以有意識地提高自己口語表達能力,也可算作口譯練習)或者紙面上(草稿)準確地“轉換”出來。

這個過程中,在腦子里復述所正確理解的原文意思效率更高一些,而且可以省口舌、節約紙張(省手指敲鍵盤的筋力)。“寫作”就是通過兼顧總體與局部的布局謀篇把轉換出來的意思用漢語書面語準確、通順、到位地寫出來。

在這三個任務中,第一個是大廈的根基,如果基礎不牢固,一切白費;第二個考驗的是表達能力,是一個輸出的過程,自己要明白,別人也要明白;第三個是寫作能力的展示舞臺,只有把自己最精彩的一面展示給“觀眾”,才能得到他們的最終認可。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |