91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

國外英文地名如何翻譯更準確

摘要:英語地名主要采用音譯方法

很多中英文合同翻譯以及商業文件都會涉及到地名的翻譯,知名的大城市在翻譯時還好處理,可以直接使用,很多偏遠地方并沒有官方的名稱,這是翻譯就會比較麻煩,要自己根據英文讀音以及含義進行翻譯,具體翻譯方式可以參考下面這些。

英語地名主要采用音譯方法,如London譯為"倫敦",Washington譯為"華盛頓"Downing Street譯為"唐寧街"Wall Street譯為"華爾街"Jerusalem譯為"耶路撒冷"

地名的第二種譯法是意譯。可用意譯來翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區的地理風貌或方位。如Oxford譯為"牛津"The Pacific Ocean譯為"太平洋"Cape of Good Hope譯為"好望角"。這種譯名容易上口,而且用字易統一,類似的例子還有:

Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國)Midway Island中途島(美國); Pearl Harbor珍珠港(美國)Red Sea紅海Great Canyon大峽谷(美國);Long Island長島(美國);West Point西點(美國)Port-au-Prince太子港(海地); Big Rapids大瀑布城(美國);Golden Triangle 金三角。

地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge (劍橋) , Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過象New York, Newfoundland仍分別音譯為"紐約""紐芬蘭"

地名翻譯除使用上述方法外,還應注意有些譯名譯自其他外國語,需遵循名從主人的原則,即按原語言的發音來譯,這就造成中文譯名與英語地名發音不一致的現象。例如Paris 譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因為法語讀音是/' pari/Germany譯為"德意志",而不是"捷曼里",因為德語中該詞的發音是 /doitl/;Rome譯為"羅馬",而非"羅姆",因為意大利語的Roma 發音為/rouma/

有些英語地名未按標準讀音來譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續使用。例如,美國的州名Illinois按標準讀音應譯為"伊利諾",重音在詞尾,s 不發音,但卻譯為"伊利諾斯"Michigan應為"密歇根",卻譯為"密執安"Iowa應為"愛荷華",但卻譯為"衣阿華"。英國的Greenwich在英文發音中w是不發音的,卻被譯為"格林威治"

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |