91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

中英文成語的翻譯方法

摘要:大多數綜合性和融合性成語

中英文成語的翻譯方法,和其他內容的翻譯方法是一致的,基本上不外直譯和意譯兩種。成語中英文翻譯最重要的關鍵是形象的處理。大多數組合性成語和一部分綜合性成語,包括一部分概念式的諺語、俗語,形象成分較少,接近一般詞匯和句子的翻譯,只要明了它們的確切含義,再根據上下文作修辭上的斟酌,就能恰當地翻譯出來。

大多數綜合性和融合性成語,包括大多數諺語、俗語,所包含的形象較為突出,這在翻譯上也是比較復雜的問題,需要分別對待,采取多種方法來處理。

直譯法:直譯分形象性直譯和非形象性直譯。非形象性直譯并無特殊困難,關于形象性直譯,在一種語言里有時能夠找到形象和意義相同的成語;直譯出另一種語言里的成語;這種直譯法也稱為“等值譯法”。

另一種是原文成語的形象和意義明白易懂,雖然在譯文語言里沒有現成的說法,也可以模仿原文直接譯出;這種直譯法也稱為“模擬譯法”。

成語翻譯圖片

另一種是意譯法:意譯也分形象性意譯和非形象性意譯;兩者都能解決直譯所不能解決的困難。

在一種語言里可以找到形象不同但意義相同或十分接近的成語來翻譯另一種語言里的成語;這種譯法稱為“類比譯法”。

另外還有一種是直譯兼意譯的方法,為了彌補直譯和意譯的不足,可以將二者結合起來使用,取長補短。

原文成語的形象可以譯出,只是不夠明白,如果略加注解,可收畫龍點睛之效。這種直譯加意譯的譯法稱為“混合譯法”。

以上五種譯法,若按其所占比重或出現頻率來說,在實際的翻譯中,應該依次為:1、描寫譯法(非形象性意譯);2、類比譯法(形象性意譯)3、模擬譯法(形象性直譯);4、等值譯法(形象性或非形象性直譯)5、混合譯法(直譯和意譯并用)

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |