91自慰网站_Av永久免费_久久人妻99_性影院17c_91偷拍视频_美州a亚洲一视本频v色道_日韩中文字幕成人电影_sm调教首页入口_毛毛片色欲_伊人色综合久久久天天蜜桃_成人精品无码涩_插bbb_国产麻豆精品久久一二三_精品视频在看_男女网站在线观看

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

書名和電影名如何翻譯比較專業

摘要:其具體譯法大致可分為以下4種:

一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細推敲、弄清原意,然后再決定譯名。總的說來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達意、簡短易記、文字優美,并應和其內容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:

一、直譯

The Canterbury Tales《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper《王子和貧兒》

The Adventures of Alice in Wonderland《艾麗絲漫游記》

The Great Expectation《遠大前程》;A Tale of Two Cities《雙城記》Aesop's Fables《伊索寓言》; Sister Carrie《嘉麗妹妹》

Vanity Fair《名利場》;A Farewell to Arms《永別了,武器》The Merry wives of Windsor《溫莎的風流娘兒們》

The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》Jurassic Park《侏羅紀公園》

以上各個譯名流傳已久,均應遵從約定俗成的原則繼續使用,不再重譯。

書籍翻譯圖片

二、直譯與意譯

St. Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe《魯賓遜漂流記》

The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長》;Dombey and Son《董貝父子》

A River Runs Through It《一條流過記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》

Patton《巴頓將軍》;The Net《網絡情緣》

Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》

三、意譯

Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》 ) David Copperfield《塊肉余生述》

Silas Marner《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》 )

The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》(試比較:《梅德遜郡橋》 )

First Knight《劍俠風流》 ;Sabrina《情歸巴黎》

Oliver Twist《霧都孤兒》 ; Pygmalion《皮格馬利翁》

Red Star Over China《西行漫記》 ;Gone with the Wind《亂世佳人》Pinocchio《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》

The Pilgrim's Progress《天路歷程》 ;For Whom the Bell Tolls《戰地鐘聲》

四、音譯

Jane Eye《簡.愛》 ;Robin Hood《羅賓漢》Martin Eden《馬丁:伊登》

以上是常見的幾種書名和電影名翻譯的方法,這些翻譯方法可以根據不同類型的內容,表達出原作內容的含義,盡可能使其名字既能朗朗上口,又能表達出原作的含義。

文章聲明:本文是免費整理發布,不涉及商業,供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優惠

免費咨詢
? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |